|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 P) X( h8 |7 H% j5 z" r 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, b0 j% w$ h7 }8 x$ g+ ^9 d: I
" m; c1 d. j$ a. X3 L! w* |我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' i5 {6 o# t' g! [' Z8 N$ L
5 M2 L5 W2 c; ^7 A/ G9 `) r遗憾,我给不了任何回答。" s# q* S$ _6 p" N+ G9 g
' e9 l& ~3 k) U. U4 U, C* p) [
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; W/ j& F e' M: o0 [3 G) s " z w* G4 {4 k( b# z6 v
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- x. C3 e# h9 a. ?- N" B% u+ ^. l 6 Y g" C( ?" g
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 B! P$ a/ ^$ e
3 G* ^ n& n% s6 J1 H4 ~: \
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 t+ N e9 z% h2 ^
. }+ o# Z5 L7 t; p4 t$ U/ m5 z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 k5 I4 s2 q) g a
/ V9 [2 J4 E3 U3 R如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 M6 M) Z$ i9 x* ^. j
1 }( `* ]* g: W. W
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) }$ F: k4 E0 E$ s1 j 1 O' E- B! P7 N: h3 C1 z% x3 k
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 Q# N: k6 K- A9 o& M, C# }
) j \& ^% n# {5 I& Z) Q/ t0 S8 P中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 F/ f( y) h, Q: b( C R& t
" N7 }) Q! U' b7 c$ F
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* b' R" }4 s/ M
: }# H( ?3 E8 z" z
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 X3 n- T; Z! k! _6 O ]3 u " E5 f& @( ~9 b& k3 x, ]
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 ^2 e) g' f6 _
9 l ?+ Y8 U8 v; P V' x' m容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! s: l# [4 k9 V" j$ {
7 f) w: j; Y3 j
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 x9 y7 P) L7 P8 F
# f3 r* `" Z8 ?0 E o2 v, k渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。$ [6 u, D+ o1 o0 B- |# J
. h5 p+ r& Y4 w# P9 v% P$ J不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。7 K- g7 w( H+ R3 V3 ]
|
|