|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" d% b# o& v, ]8 X 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; A1 ~7 y6 N# B+ M$ F# C; C+ z
* Q+ w/ S. j" y5 F我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。, c& \/ c- B+ R+ G# Z
3 Y4 R( R B- k
遗憾,我给不了任何回答。' z7 o- r$ W, J. b+ v" c& [
! i% L; b" T1 l
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 n3 e( W8 J, y, _/ Z T
( A9 \/ p2 b _抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 \# J3 G, U8 Q; `4 Q
. `/ f! S3 |5 l% F6 e' [7 k! N0 E但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。# s. F! V4 Y3 c2 `2 D. Z
0 p' B! u3 Y% U1 m
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ g% x0 v6 M' Q
R9 ^8 G; H( ]8 O, E K: W' P马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. V- c8 }: p% t y& { f/ S* t
' L3 d; I" Q8 t3 Y2 W: o2 s: Z如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. x, |3 D5 ?4 F
* {) C; T! [+ @0 r0 t" @: S# o0 q民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. F- r2 v( S% k/ X5 U
2 H! ?2 w2 h6 u* w, }% t) C$ L华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% T; A3 ^/ X; g" j0 B. n; t
; g; Z5 d9 v# D
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。% t6 F1 Q7 r" V: i8 {) Z; X
# u/ x( u( y. m3 G v1 t! r
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
d- o1 {) P; |3 { " ~) y6 e) O- W' }7 P2 C9 k M
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# n1 M, z2 S- Q) h+ H! F" Z 2 k+ z+ W+ t9 z% l" X6 I
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" P; X4 d: |) [9 m5 a# P9 m7 U
. [3 E" N6 l! Y. |( W容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) Y5 P1 J4 h1 Z1 \: C- {% _
, |8 e; q8 W [* T要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。: Z3 J+ D5 t: w+ D2 r
! A# h* q; w6 u {$ U j; V# O
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
( S1 q% v8 H: v4 ~, [ + Q/ @, A4 o, r5 s. Q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 e: _, M/ @6 p) O) `+ f5 m
|
|