|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 _. h+ W% N! K- g2 `; e+ X! [! B+ S
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ \7 t& |+ O- D+ U+ H& a
( E) ^5 }- W7 m! ?) V' L7 x: L我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 N# w- r: q) F' g0 W& M, D & m0 p/ M0 G- ]( L4 g# h# o- n
遗憾,我给不了任何回答。6 P Z' w( C F
& P5 [% t- J% q6 M# E2 F! [更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" T6 B( |3 v! ]- }$ H5 F6 I: s
, y- L# q5 x a6 X6 C) v0 D( |抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& B7 k% Z* r: u# ^, B : C# U7 X9 s# ^& y; d
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。& k. u0 h# d- b- T6 t( f
8 M {) V- l7 k! m7 H7 C% I后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
& w3 ~6 e! I# q0 J5 Z O6 L* u" s6 K* s
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 u6 C4 M d/ f2 f! M) o
' f. h# @0 e- X- \2 p' n
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) F" z9 x& n x7 T
- \" f$ F* K X/ i( X民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. C* c7 X% a2 e" P s2 s. J
c9 g" l# e0 Z ^3 R( `4 B华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。" G( P" C. P, N! Y9 s; S! f+ [
0 O! Z& P* J, d& k5 S/ u* k: \
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) O8 i6 T1 [, L" t: G5 s _
. I( A4 c8 f0 G) _
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 {2 M. P) Q9 a% c
+ P, `7 i, }; \ N还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 l! P$ U/ p% K* Z8 w( S
; k# O/ E& o; ?5 N, u1 V- l警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”4 |: H1 X1 j+ B Q& g( @
# G% Y. j) ?/ h e# b) h, T
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ [+ v, X2 j$ f' p" T
- \7 ]& V1 z n! Z8 j" W& w
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* t$ j ~7 ~' F
, @1 d9 D8 U* z+ s( i' ]: x0 t渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
. G2 u+ r' o5 c8 m; G8 ?' R4 p
0 Z- q, }4 y5 s8 V' t$ Z% ?# a不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 B Y/ W' j# J1 f# }& y# b |
|